Tuesday, January 17, 2012

Tulip tree


Le liriodendron ou Tulip tree ou Yellow poplar (peuplier jaune) en anglais, est l'arbre symbol de l'Etat de l'Indiana aux Etats-Unis. Il fut adopté comme arbre d'état par un décret de l'assemblée générale de l'Indiana le 3 mars 1931. C'est un arbre majeur des forêts de l'Indiana. Il peut atteindre 32 m de haut. Ses feuilles ont une forme particulière et son bois est utilisé dans la fabrication de meubles.
The Tulip tree or yellow poplar, is the State tree of Indiana in the United States. It was adopted as the state tree by an act of the Indiana General assembly on March 3, 1931. This is a major tree in the forests of Indiana. It can reach 32 m high. Its leaves have a particular form and its wood is used in furniture making.

Thank you Autumn

La lande de Lunebourg


Cette carte vient de la campagne allemande. La lande de Lunebourg, Lüneburger Heide en allemand, est une région très touristique de traditions et d'histoire où l'on trouve de nombreux bois, des landes et des marécages. Elle se trouve au nord-est de la Basse-Saxe dans un triangle formé par les villes de Hambourg, Brême et Hanovre.
Au centre de la carte on voit le "Heidschnucke" (Jaglu en français) qui est une race de mouton que l'on ne trouve que dans cette région de Lüneburger Heide.

This postcard comes from the German countryside. The Lüneburg Heath, or Lüneburger Heide in German, is a very touristic area of heath, geest and woodland. It is located northeast of Lower Saxony in a triangle formed by the cities of Hamburg, Bremen and Hanover.
At the center of the card you see the "Heidschnucke". It is a breed of sheep that are only found in this region of Lüneburg Heath.

Danke schön Gabriela

Monday, January 16, 2012

Hollande


Les symboles de la Hollande sur cette carte : les moulins sur la porcelaine de Delf, les vélos, les tulipes, les gauffres !

The symbols of Holland on this postcard : the windmills on the porcelain of Delf, bicycles, tulips, waffles !

Dank je Gwendolyn

Kabuki


Avec cette carte, je découvre l'art du kabuki. Cette forme de théâtre japonais traditionnel est axée sur un jeu d'acteur spectaculaire et très codifié. Les acteurs sont maquillés de façon très élaborée et la codification du spectacle permet de souligner les retournements de la pièce.

With this postcard, I discovered the art of kabuki. This form of traditional Japanese theater is focused on a role-playing spectacular and codified. The actors make-up are very elaborate and codes of the show serves to underline the reversals of the plays.

ありがとう Midori

Bled


Cette carte postale montre le lac de Bled en Slovénie. Il se trouve dans les Alpes Juliennes au nord-ouest de la Slovénie. Le lac est situé dans un environnement pittoresque, entouré par des montagnes et des forêts. Un château médiéval domine le lac et on y trouve la seule île naturelle de Slovénie (Blejski otok). L'église de pèlerinage de l'Assomption de Marie a été construite au 15ème siècle sur l'île.

This postcard shows the Lake Bled in Slovenia. It is in the Julian Alps in northwestern Slovenia. The lake is situated in a picturesque environment, surrounded by mountains and forests. A medieval castle stands above the lake and there are the only natural island in Slovenia (Blejski otok). The Pilgrimage Church of the Assumption of Mary was built in the 15th century on the Island.

Hvala Tina

Sunday, January 15, 2012

Skaudvilė


Cette carte nous montre l'église en bois de Skaudvilė en Lituanie. Skaudvilė est une ville située à 26 km au nord-est de Tauragė, dans l'ouest de la Lituanie. L'Eglise de la Croix construite en 1797, avec un clocher du XIXe siècle, est une Eglise évangélique luthérienne.

This card shows us the wood church of Skaudvilé in Lithuania. Skaudvilė is a city located 26 km north-east of Tauragė, in West Lithuania. The Cross Church built in 1797, with a nineteenth-century bell tower, is an Evangelical Lutheran Church.

Ačiū Irina

Suomenlinna


Suomenlinna est une forteresse maritime située sur un groupe d'îles au large d'Helsinki, en Finlande. Suomenlinna a été construite pendant l'ère suédoise comme une forteresse maritime et une base pour la flotte de l'archipel. Construite sur un récifs rocheux, la forteresse a été commencé au milieu du 18ème siècle. Suomenlinna a joué un rôle clé dans l'histoire de la Finlande et a été la propriété de trois Etats souverains, la Suède, la Russie et la Finlande.
Aujourd'hui, c'est un site du patrimoine mondial et l'une des attractions touristiques majeures de Finlande.

Suomenlinna is a maritime fortress situated on a group of islands off Helsinki, Finland. Suomenlinna was built during the Swedish era as a maritime fortress and a base for the Archipelago Fleet. Built on a cluster of rocky skerries, the fortress was begun in the mid-18th century. Suomenlinna has played a key role in Finland’s history and has been the property of three sovereign states, Sweden, Russia and Finland.
Today, it is a UNESCO World Heritage Site and one of Finland’s most popular tourist attractions.

Kiitos Maija

Fromages d'Auvergne


Cette carte vient d’Auvergne, une région montagneuse, volcanique, du centre de la France. La France est un grand pays de fromages et l’Auvergne une grande région de production. La carte nous montre trois grands fromages d’Auvergne, en haut le « Saint Nectaire », en bas à gauche le « Cantal » et en bas à droite la « Fourme d’Ambert ».
Depuis 2000 ans, le Cantal est toujours fabriqué selon le même principe dans les mêmes villages. Il est très apprécié pour son inimitable goût de beurre, de noisette et de réglisse. Il faut plus de 400 litres de lait de vache pour faire un Cantal d’environ 35 à 45 kg et au diamètre de 36 à 42 cm.
Le Saint Nectaire est fabriqué dans la zone volcanique des Monts Dore. C’était un des fromages préférés du Roi Louis XIV.
La fourme d’Ambert est un fromage persillé (bleu-vert). La légende dit que les druides gaulois connaissaient déjà la Fourme en 50 avant JC.

This card comes from Auvergne, a mountainous, volcanic region, in central France. France is a major producer of cheese, and Auvergne is a large area of production. The postcard shows three great cheeses of Auvergne, above the "Saint Nectaire", bottom left "The Cantal" and bottom right "The Fourme d'Ambert."
For 2.000 years, Cantal is still made on the same principle, in the same villages. It is very popular for its inimitable taste of butter, hazelnut and licorice. It takes more than 400 liters of cow's milk to make a Cantal about 35 to 45 kg and diameter from 36 to 42 cm.
The Saint Nectaire is manufactured in the volcanic area of Monts-Dore. It was a favorite cheese of King Louis XIV.
Fourme d'Ambert is a blue cheese. The legend is that the Gallic Druids already knew the Fourme in 50 BC.

Merci Valérie

Palazzina di caccia di Stupinigi


Le Pavillon de chasse de Stupinigi (Palazzina di caccia di Stupinigi en italien) est une des résidences de la Maison Royale de Savoie. Ce palais de style baroque a été bati par l'architecte Filippo Juvarra dès 1729, sur commande du roi Victor-Amédée II de Savoie. Il se situe à Stupinigi à environ 10 km de Turin. Le pavillon de chasse a été inauguré le 5 novembre 1731. Il fut ensuite plusieurs fois agrandi au fil du temps.
Aujourd'hui c’est un lieu d’expositions temporaires et le siège du Musée des Arts et de l’Ameublement.
Le Palazzina di caccia di Stupinigi fait partie de l'ensemble des résidences royales de la maison de Savoie en Piémont et est à ce titre classé au patrimoine mondial de l'UNESCO.


The hunting residence of Stupinigi (Palazzina di Caccia di Stupinigi in Italian) is one of the residences of the Royal House of Savoy. This baroque-style palace was built by the architect Filippo Juvarra from 1729, by order of King Victor Amadeus II of Savoy. It is located in Stupinigi, about 10 km (6 mi) from Torino. The hunting residence was opened on November 5th, 1731.
He was subsequently extended many times over the years. Today it is a place of temporary exhibitions and the seat of the Museum of Arts and Furniture.
The Palazzina di Caccia di Stupinigi is part of the royal residences of the Savoy and as such is a World Heritage by UNESCO.

Grazie Francesca

Saturday, January 14, 2012

La Rambla


Cette carte représente les Ramblas à Barcelone. La Rambla, en Catalan, est l'avenue emblématique de Barcelone qui relie la Place de Catalogne au vieux port. Il s'agit d'une grande avenue de 1,7 km de long et 35 m de large avec une grande promenade piétonne centrale. La promenade est très fréquentée de jour comme de nuit. Un grand nombre de monuments et de cafés et restaurants bordent l'avenue. La Rambla porte plusieurs noms selon le tronçon, d'où le nom communément utilisé au pluriel de "Las ramblas". En partant de la place de Catalogne vers le vieux port :
  • la Rambla des Canalettes, avec la fontaine des Canalettes. On dit que le visiteur qui boit son eau reviendra voir Barcelone.
  • La Rambla des Études, où on trouve l'université
  • La Rambla Saint Joseph, où se trouve l'ancien couvent de Saint Joseph. C'est là qu'on trouve le marché aux fleurs et aux oiseaux
  • La Rambla des Capucins, à cause de l'ancien couvent des Capucins
  • La Rambla de Sainte Monique.
This map shows the Ramblas in Barcelona. La Rambla, in Catalan, is the emblematic Avenue of Barcelona, Spain. It connects la Plaça Catalunya to the old port. This is a great avenue (1.7 km long and 35 m wide), with a large central pedestrian promenade. The promenade is very popular day and night. Many monuments and cafes and restaurants along the avenue. La Rambla has many names depending on the section, hence the name commonly used in the plural of "Las Ramblas". Starting from the Plaça de Cataluna to the old port:
  • The Rambla of Canalettes with the Fountain of Canalettes. It is said that the visitor who drinks its water will come back to see Barcelona.
  • La Rambla of studies, where there are the university.
  • La Rambla St. Joseph, where the former convent of St. Joseph is. This is where we find the flowers and birds market.
  • La Rambla of the Capuchins, because the former Capuchin monastery
  • La Rambla de Santa Monica.
Gracias Gabriela