Wednesday, February 26, 2014

Warmii i Mazur


Nous partons dans la région de Varmie-Mazurie dans le nord de la Pologne. Cette région regorge de châteaux et forteresses teutoniques telles que les 5 représentés ici : 
  • La forteresse teutonique de Neidenburg à Nidzica (vieille ville datant du XIIIe siècle).
  • Le château fort de Rößel, aujourd'hui Reszel, construit par les chevaliers teutoniques au XIIIe siècle et reconstruit au XIVe siècle.
  • La Ville de Ryn.
  • Le chateau des chevaliers teutoniques de Barciany.
  • Le siège de l'archevêché de Lidzbark Warmiński.

L’ordre des chevaliers teutoniques s'appelle officiellement l'ordre de la Maison de Sainte-Marie-des-Teutoniques.

We're going to the Warmian-Masurian region in Northern Poland. This region is full of Teutonic castles and fortresses such as the 5 shown here:
  • The Teutonic fortress of Neidenburg in Nidzica (old town dating from the thirteenth century).
  • The castle Rößel, today Reszel, built by the Teutonic Knights in the thirteenth century and rebuilt in the fourteenth century.
  • City of Ryn.
  • The castle of the Teutonic Knights of Barciany.
  • The seat of the Archbishop of Lidzbark Warmiński.

The Teutonic Order is officially called Order of Brothers of the German House of Saint Mary in Jerusalem.


dziękuję Karolina

Santiago de Compostela


La cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle en Espagne, est un site inscrit au patrimoine mondial. C'est le lieu de sépulture supposé de l'apôtre Saint Jacques le Majeur. Selon la légende, l'apôtre Saint Jacques le Majeur a évangélisé les Celtes dans la péninsule ibérique. En 44 après JC, il fut décapité à Jérusalem. Ses restes ont ensuite été ramenés en Galice. Une première église a été construite sur le site de son tombeau en 829. La construction de la cathédrale actuelle a commencé en 1075 sous le règne d'Alphonse VI de Castille. Il s'agit d'une structure romane principalement en granit. La dernière pierre a été posée en 1122 et la cathédrale fut consacrée en 1128 en présence du roi Alphonse IX de León. La cathédrale a été agrandie et embellie avec des ajouts baroques aux 16e, 17e et 18e siècles.

The Cathedral of Santiago de Compostela in Spain, is a World Heritage Site. It is the reputed burial-place of Saint James the Great, one of the apostles of Jesus Christ. According to legend, the apostle Saint James the Great brought Christianity to the Celts in the Iberian Peninsula. In 44 AD he was beheaded in Jerusalem. His remains were later brought back to Galicia. A first church were built in the site of his tomb in 829 AD. The construction of the present cathedral began in 1075 under the reign of Alfonso VI of Castile. It is a Romanesque structure mostly in granite. The last stone was laid in 1122 and the cathedral was consecrated in 1128 in the presence of king Alfonso IX of Leon. The cathedral was expanded and embellished with Baroque additions in the 16th, 17th and 18th centuries.


Gracias Iago

Amsterdam


Voici une carte d'Amsterdam. On y voit le Prinsengracht (canal) et l'église Wester-Kerk construite en 1631. Rembrandt van Rijn a été enterré dans cette église le 8 octobre 1669.

Here is a card from Amsterdam. This is the Prinsengracht and the Wester church built in 1631. Rembrandt van Rijn was buried in the Wester-kerk on October, 8, 1669.

Dank je Roelie

Tuesday, February 25, 2014

Laponie




Kiitos Keke

Besançon - Le Pont Battant


Voici le pont Battant qui enjambe le Doubs à Besançon, France. Dès l'époque romaine il y avait un pont à cet endroit. Le pont actuel date de 1953. Il mesure 63 m de long, 8 m de haut au-dessus du niveau du Doubs et 17 m de large.Près du pont se trouve une statue de Jouffroy d'Abbans, pionnier de la navigation à vapeur au XVIIIè siècle. Ses premiers essais eurent lieu sur le Doubs en 1778.

Here is the "Battant bridge" over the Doubs in Besançon, France. Since Roman times there was a bridge at this location. The current bridge dates from 1953. It measures 63 m long, 8 m high above the level of the Doubs and 17 m large.Near the bridge there is a statue of Jouffroy d'Abbans pioneer of steam navigation in the eighteenth century. His first attempts took place on the Doubs in 1778.

Merci Lulu

Delgadim


Après une longue période de presque un an d’interruption, je me décide enfin à reprendre l'échange de cartes postales sur Postcrossing, et par la même occasion à mettre à jour ce blog ! J'ai beaucoup d'articles en retard !

Une belle carte m'attendait depuis des mois pour inaugurer cette reprise du blog. Elle vient du Cap Vert. Il s'agit de la route Delgadim qui est aussi appelée "Estrada da corda" (ce qui signifie route en lacets) en référence à ses nombreux virages. Elle est très étroite et pavée de petites roches. Un simple petit murets protège d’une chute vertigineuse dans les deux ravins qui bordent la route : le Ribeira da Torre d'un côté et le Ribeira Grande de l’autre.

After almost one year, I've decided to exchange postcards again on Postcrossing. At the same time I'll update this blog. I have many postcards late!

A beautiful card were waiting for me to inaugurate this return. It comes from Cape Verde. It is the Delgadim road, also called "Estrada da corda" (meaning winding road) with reference to its many turns. It is very narrow and paved with small rocks. A simple small walls protects a precipitous drop in two ravines bordering the road: the Ribeira da Torre on one side and Ribeira Grande on the other.

Merci Krolle